Selbstständig als freiberufliche Übersetzerin und Schriftdolmetscherin
Umbenennung von nm-Translations in Transverba
Abschluss als Zertifizierte Schriftdolmetscherin
Ausbildung zur Schriftdolmetscherin am Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI)
Gründung von nm-Translations
Vom Landgericht Nürnberg-Fürth zur Übersetzerin für Französisch öffentlich bestellt und allgemein beeidigt
Selbstständig als freiberufliche Übersetzerin für Französisch und Englisch
Abschluss als Staatlich geprüfte Übersetzerin
Hauptsprache: Französisch Nebensprache: Englisch Fachgebiet: Technik
Abschluss als Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin
Hauptsprache: Französisch Nebensprache: Englisch Fachgebiet: Wirtschaft
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (IFA)
Mitgliedschaften
Berufsverbände:
Fachverbände:
Transverba setzt sich aus zwei Worten zusammen und deckt damit meine beiden Haupttätigkeitsbereiche ab: Übersetzen und Schriftdolmetschen.
Der erste Wortbestandteil „Trans“ steht – auf das Übersetzen bezogen – für das interlinguale Übertragen (lat. „transferre“) von Texten. In Bezug auf das Schriftdolmetschen steht die Bezeichnung hingegen für das intralinguale Übertragen gesprochener Sprache in Schriftsprache.
Der zweite Wortbestandteil „verba“ steht – erneut auf das Übersetzen bezogen – für Texte (ein Text besteht bekanntlich aus mehreren Worten (lat. „verba“)).
Bitte verstehen Sie mich aber nicht falsch: Beim Übersetzen und Dolmetschen geht es nicht darum, einfach wahllos Worte aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen bzw. zu übertragen und dabei die Zusammenhänge nicht zu beachten.
Beim Schriftdolmetschen dreht sich dagegen alles darum, hörbare Informationen – und dazu zählen in erster Linie Worte, also „verba“ –, lesbar zu machen.
Man kann also grob folgendes sagen:
Auf das Übersetzen bezogen bedeutet Transverba „Texte übersetzen“ und in Bezug auf das Schriftdolmetschen „Worte übertragen“.